On n´a pas eu le temps, pas
tout à fait, on
avait cru qu´une minute pouvait suffire…
Claude Esteban

Sólo las frases

dictadas esta noche

llorarán mi despedida.
La mañana,
enredada en los versos de ayer,
olvidará que un minuto
es apenas tiempo
en esta habitación, y
que sólo las palabras
-aún hambrientas y con frío-
llevarán luto por mí…

… le gel
au-dedans des yeux et cette lutte
folle comme s´il s´agissait encore de durer…
Claude Esteban

Sólo el vértigo
de aquello que desconocemos
es capaz de mitigar
el poso de dolor que habita
en las adyacencias de la
incertidumbre

más allá de los abismos
de las caídas
de la búsqueda

más acá del vuelo
en la hora que precede
al último ascenso

Antes de desprendernos
de todas las palabras,
incluidas aquellas
impronunciadas y las
más recurrentes,
sólo el vértigo
amante de todas las edades
compañero infiel a veces

nos devolverá la locura
la cordura de creer
que fuimos un tiempo dueños
de nuestras infracciones…

* Del poemario “Luego será mañana (en otra habitación)”,
Ed. Serna-Basoa, Vitoria-Gasteiz, 2006.

===
* Nace en Salamanca. Vive en Vitoria-Gasteiz. Profesora de la UPV/EHU. Directora y editora de la revista TEXTURAS.- Nuevas dimensiones del texto y de la imagen. Traductora, poeta y rapsoda. Poemarios publicados: Vocaníbales/Voyelles cannibales (in Antilogía poética), Poétrica visualizable, Alfahar, Del otro lado del espejo, Fases de Tumiluna, Luego será mañana (en otra habitación), Vecindades del aire. Sus poemas aparecen en numerosas antologías. En 2005 fue invitada al prestigioso festival de poesía “Voix de la Méditerranée” (Francia), en 2006 a “Rencontres poétiques” (Francia). Organizadora del VIII Encuentro internacional de mujeres poetas en 2005 (Vitoria). Como rapsoda ha participado en dos CD de poesía gallega: “Bicos para Rosalía” y “Pensando nelas”. Ha traducido poemas de autores franceses: Jean-Michal Maulpoix, Marie-Claire Bancquart, Amina Saïd, etc. y la obra de Michel Butor Description de san Marco.

(Biografía tomada de “Las afinidades electivas“)